網(wǎng)上有很多關(guān)于pos機(jī)刷卡金額的英文翻譯,吐槽那些讓人無(wú)法理解的計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)翻譯的知識(shí),也有很多人為大家解答關(guān)于pos機(jī)刷卡金額的英文翻譯的問題,今天pos機(jī)之家(www.shineka.com)為大家整理了關(guān)于這方面的知識(shí),讓我們一起來(lái)看下吧!
本文目錄一覽:
pos機(jī)刷卡金額的英文翻譯
每個(gè)行業(yè)都有一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),有時(shí)讓外行一時(shí)無(wú)法理解。計(jì)算機(jī)行業(yè)也不例外,尤其是一些英文翻譯過來(lái)的術(shù)語(yǔ),第一次見到真的有點(diǎn)讓人抓狂!今天就給大家盤點(diǎn)一下學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)的過程中遇見的那些讓人抓狂的計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)翻譯。
1.缺省
“缺省”的英文原文是default,翻譯過來(lái)應(yīng)該是“默認(rèn)”的意思,哪個(gè)更簡(jiǎn)單清楚就不用多說(shuō)了吧,翻譯這個(gè)詞兒的人估計(jì)缺點(diǎn)啥?
2.使能/失能
英文是enable/disable,意思應(yīng)該是“打開/關(guān)閉”某個(gè)功能。在硬件中也很常見,很多芯片有個(gè)enable引腳。第一次見到這個(gè)詞時(shí),真的有點(diǎn)無(wú)法理解。直接翻譯成“打開/關(guān)閉”不好嗎。
3.句柄
英文是handle,直譯過來(lái)就是把手,但為什么是句子的把手?也是無(wú)法理解。當(dāng)然,我也想不到更好的翻譯。
4.魯棒
英文是robust,魯棒是音譯過來(lái)的。其實(shí)應(yīng)該是穩(wěn)定的意思。外行人第一次看到可能認(rèn)為是:粗魯?shù)陌糇樱可綎|的棒子?不明白為什么要用音譯,不用意譯。。。中文也不是沒有對(duì)應(yīng)的詞。
5.宏
英文是Macro,是一種批量處理的稱謂,為什么翻譯成宏,我也不清楚。但是這個(gè)字跟實(shí)際意義不沾邊。。
還有一些外行無(wú)法理解的翻譯,比如套接字(Socket)、指針(Pointer)等,不過一旦理解之后也沒覺得有什么不對(duì)的。
pos機(jī)英文怎么說(shuō)
pos機(jī)可以碰稿譯作:a pos terminal
POS用英語(yǔ)說(shuō)應(yīng)該是Point of sale (POS)
中文說(shuō)明:
銷型圓售終端-pos(point of sale)是一種多功能終端,把它安裝在信用卡的特約商戶和受理網(wǎng)點(diǎn)中與計(jì)算機(jī)聯(lián)成網(wǎng)絡(luò),就能實(shí)現(xiàn)電子資金自動(dòng)轉(zhuǎn)帳,它具有支持消費(fèi)、預(yù)授權(quán)、余額查詢和轉(zhuǎn)帳等功能,使用起來(lái)笑租孝安全、快捷、可靠。
英文說(shuō)明:
英語(yǔ)翻譯專業(yè)出身,50%以上的采納率,希望可以幫到你,兔年快樂~
以上就是關(guān)于pos機(jī)刷卡金額的英文翻譯,吐槽那些讓人無(wú)法理解的計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)翻譯的知識(shí),后面我們會(huì)繼續(xù)為大家整理關(guān)于pos機(jī)刷卡金額的英文翻譯的知識(shí),希望能夠幫助到大家!
